2010-11-20

Америкийн яруу найраг

"Америкийн яруу найраг" нэртэй орчуулгын шvлгийн тvvвэр гаргах тухай жилийн емнеес эхлэн яригдаж, зохиолчдоос нь зохиогчийн эрхийг нь албан есоор авах ажил, сонгосон шvлгvvдийн орчуулгын хамт эхэлсэн юм. Орчуулга ч яахав бараг сарын дотор л бэлэн болцгоосон. Гэтэл зохиогчийн эрхийг авна гэдэг ихээхэн цаг хугацаа шаардсан хvнд асуудал байдаг юм байна. Америкийн элчин сайдын яамны тусламжтайгаар Монголын соел яруу найргийн академийнхны санаачилан эхлvvлсэн энэ тесел эцэстээ 2 ботиор гарах болж, эхнийхэд нь зохиогчийн эрхийг нь одоогоор авчихаад байгаа шvлгvvдийг эмхэтгэсэн юм. Удахгvй vлдсэн шvлгvvдийнх нь эрх олгогдохоор 2-р боть нь гарна. Би нийтдээ энэхvv номд зориулж 20-иод шvлэг орчуулснаас эхний ботид 7 найрагчийн 13 шvлэг орсон. Vлдсэн 7 нь 2 дахь ботид орох юм. Ингээд би эхний ботид орсон хэдэн сонирхолтой шvлгvvдийн англи эхийг еерийн орчуулгын хамт блогтоо оруулж байна.


Emily Dickenson


Nobody knows this little Rose

Nobody knows this little Rose --

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it --

Only a Butterfly,

Hastening from far journey --

On its breast to lie --

Only a Bird will wonder --

Only a Breeze will sigh --

Ah Little Rose -- how easy

For such as thee to die!


Хэн ч мэдэхгvй бяцхан сарнай

Хэрэн аялагч ч байж болох

Хэн ч мэдэхгvй бяцхан сарнайг

Ургах замаас нь тасалж

Өргөн барьсан сан чамд.

Энгэрийг нь дэрлэн амрахаар

Эгэлгvй аянаасаа яаран ирдэг

Бяцхан эрвээхэй эсвэл,

Бас нэг зөгий тэрнийг санаcан даа—

Vгvй бол ганц шувуу баахан гэгэлзсэн байх -

Vлээх салхин ч бас санаа алдсан байх-

Ай бяцхан Cарнай минь чи ийм гайхалтай атал

Амьний чинь тасрах хичнээн хялбар юм бэ!


Heart! We will forget him!

Heart! We will forget him!

You and I -- tonight!

You may forget the warmth he gave --

I will forget the light!

When you have done, pray tell me

That I may straight begin!

Haste! lest while you're lagging

I remember him!


Зvрх минь! Тэрнийг бид мартах болноо!

Энэ л шөнө – чи бид хамтдаа

Эгнэгт тvvнийг мартах болноо! Зvрх минь!

Гэрэл гэгээг нь би мартая, харин чи

Гал халуун илчийг нь мартах гээд vз!

Мартаж дуусангуутаа надад мэдэгдээч гэж гуйя

Магад араас нь би шууд эхлэх болно!

Алив тvргэлээч дээ! Ингээд удаад байхаар чинь

Ахиад л би тvvнийг санаад эхэллээ!



Water, is taught by thirst

Water, is taught by thirst.

Land -- by the Oceans passed.

Transport -- by throe --

Peace -- by its battles told --

Love, by Memorial Mold --

Birds, by the Snow.


Ангаж цангахаараа л бид усны vнийг мэддэг

Ангаж цангахаараа л бид усны vнийг мэддэг.

Алс далайд гарахаараа эх газрaa санадаг.

Aз жаргалыг бид зовлон ирэхэд л анзаардаг

Амар амьдрахын чухлыг тулааны талбарт мэдэрдэг.

Өнгөрсөн дурсамжаасаа бид хайрыг oлж ухаардаг

Өвөл болж аниргvй нөмрөхөд шувуудыг бид vгvйлдэг.



Anne Bradstreet


The Author to her Book

Thou ill-form'd offspring of my feeble brain,

Who after birth did'st by my side remain,

Till snatcht from thence by friends, less wise than true,

Who thee abroad expos'd to public view,

Made thee in rags, halting to th' press to trudge

Where errors were not lessened (all may judge).

At thy return my blushing was not small,

My rambling brat (in print) should mother call.

I cast thee by as one unfit for light,

Thy Visage was so irksome in my sight,

Yet being mine own, at length affection would

Thy blemishes amend, if so I could.

I wash'd thy face, but more defects I saw,

And rubbing off a spot, still made a flaw

I stretcht thy joints to make thee even feet,

Yet still thou run'st more hobbling than is meet

In better dress to trim thee was my mind

But nought save home-spun Cloth, i' th' house I find.

In this array 'mongst Vulgars mayst thou roam.

In Critics' hands, beware thou dost not come

And take thy way where yet thou art not known.

If for thy Father ask, say, thou hadst none;

And for thy Mother, she alas is poor,

Which caus'd her thus to send thee out of door.

Зохиосон Номондоо хэлэх vг

Дорой тархины минь төрөлхийн гажигтай vр юм чи,

Дoтнын гэгдэвч ухаан мөхөс найзуудын маань

Дураар авирлалтын гайгаар

Тvмний нvднээ ил боллоо.

Эгэн догонтой хэвлэгчээр хайш яаш дардаслаж

Ичмээр олон алдаатай их л муу ном болж (тvмэн шvvх байх)

Дөнгөж xэвлэлтээс ирэхэд нь л

Дуулгаваргvй хvvхэд гэж дуудан нэрлэмээр

Дотор нь орсон олон утгагvй зvйлcээс

Дорд ортлоо би ичихийн дээд болов.

Vдийн гэрэлд харах ч аргагvй чамайг

Vvдээр гаргаад чулуудмаар байна, гэвч

Vр минь юм болохоор чадлынхаа хэрээр

Vзэж янзлан засмар боллоо.

Нvvрийг чинь угаалаа, доголдол нь хэвээрээ

Толбыг чинь хуслаа, тэрнээс дор боллоо

Урт богино хөлийг чинь vеээр чинь татан тэгшлэвч

Vнэндээ одоо ч чи харайж чадахааргvй л байна.

Ганган хувцсаар чимэх санаа толгойд минь эргэлдэвч

Гараар нэхсэн давуунаас өөр олигтой юм алга. Тэгэхээр

Хэрэн тэнvvчлэх эгэл хvмсийн дунд явахдаа, Бурхныг бодож

Хэвлэлийн шvvмжлэгчдийн гараас хөндийxөн яваарай даа

Танихгvй газраар явж байтал аав чинь хэн бэ гэж асуувал

Таг байхгvй л гээрэй; xaрин ээжийг чинь асуувал

Ийм царайтай намайг орчлонд илгээсэн

Эгэлгvй ядуу нэгэн байдгийм гэж хэлээрэй.



Stephen Crane

Translation by Oyundary Tsagaan


In the desert

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said: "Is it good, friend?"

"It is bitter - bitter," he answered;

"But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart."

Yes, I have a thousand tongues

Yes, I have a thousand tongues,

And nine and ninety-nine lie.

Though I strive to use the one,

It will make no melody at my will,

But is dead in my mouth.

Цөлд

Сэтгэлийнxээ ширгэсэн цөлд

Зvрхийг минь гартаа бариад

Зугуухнаар идэж буй

Зэрлэг aраатанг би олж хардаг,

«Анд минь амттай байна уу» гэж би асуудаг

«Аягvй байна, гашуун байна» гэж тэр хэлдэг,

« Аанай миний л зvрх болохоор

Амсашгvй шаналалаар дvvрэн ч

Амтанд нь би дуртай» гэдэг.

Тийм ээ, надад мянган хэл бий.

Тийм ээ, надад мянган хэл бий,

Тvгдрэлгvйгээр ерен есен худлыг урсгаж байдаг ч

Тууштай ганц vнэнийг хэлье хэмээн агдахад

Хvссэнээр минь vг болж эвлэхгvй,

Xvvp мэт л аманд минь нуугддаг.

13 comments:

  1. oird olj unshsan orchuulguudaas hamgiin tasarhai ni bailaa. Ta orchuulgiin ajlaa urgeljluuleerei. Bas shulgee bichij bgaa gedegt tani itgej bgaa shuu. hezee negen tsagt undesnii tv-giin zahiraliin medegdel bus, yaruu nairagch Oyundari-iin nomiig unshina gedegtee itgeltei bna.

    ReplyDelete
  2. Б.Баясгалан-д: Стресстэй ажлын дараа шvлгийн орчуулга гэх мэт огт еер зvйл оролдож суухаар дорхноо сэтгэл сэргэчихдэг юм. Шvлгийн ном нь ч юу юм бэ, орчуулгын ном харин гаргах бодол бий. Санал бодлоо харамгvй хуваалцсанд баярлалаа. All the best!

    ReplyDelete
  3. Oyun bodliig uyangiin shimeer sylehyi gej...

    ReplyDelete
  4. Шүлэг орчуулна гэдэг бичихээсээ илүү хэцүү ажил шиг санагдлаа.
    Би хэзээ ч ингэж орчуулж чадахгүй байсан байх, ёстой гоё шүлэгнүүд байна. Баярлалаа

    ReplyDelete
  5. үнэхээр сайн орчуулжээ.. ер нь шүлэг дуу орчуулна гэдэг машш хэцүү санагдсан... орчуулсан шүлэгнүүд чинь үнэхээр их таалагдлаа.. баярлалаа

    ReplyDelete
  6. үнэхээр гайхалтай орчуулж. Баярлалаа. Ном нь хэвлэгдэхээр жиргээгээр ч юм уу мэдэгдээрэй :D. Хүлээж байя.

    ReplyDelete
  7. Сайн байна уу. Би Солонгост төрийн удирдлагын чиглэлээр суралцдаг оюутан байна. Өмнө нь монголд тв.д англи хэлний орчуулагч сэтгүүлч хийж байсан. Одоо Монголдоо очиж сэтгүүлчээр үргэлжлүүлэн ажиллана. Танай телевизд ажиллах хүсэлтэй байна. Байгууллагын тань сайт руу ороод ажлын байр холбоос руу орох гэсэн боловч одоохондоо ажлын байрны зар байхгүй байгаа бололтой. Энэ талаархи мэдээллийг шууд телевизийн байранд очиж аваад материалуудаа өгч болох уу.

    ReplyDelete
  8. ta estoi saihan orchuulga hiisen bn lee. amjilt husii.

    ReplyDelete
  9. Ta gol ni uurtuu uusgalgui orchuulj chadsan bna lee. Ter nomond bgaa hamgiin naaldatstai orchuulga ni baisan shuu.
    Heterhii muu orchuulgatai zeregtsuulen uuriin orchuulgaa gargahgui gej hamtragchiddaa shaardlaga tavih heregtei yum shig sanagdsan. Allan ginzbergiig orchuulsan nuhur ug shulgee ch oilgoogui yum shig sanagdsan.

    Dangaaraa saihan orchuulgiin nom gargaval saihan bolno doo gej tugsguld ni bodogdson.

    ReplyDelete
  10. Өглөө бүхэн ийм сайхан санагддаг бол
    Үхэх бодол төрөхгүй удаан амьдарч болмоор...

    Таны номыг тэсэн ядан хүлээнэм.

    ReplyDelete
  11. Орчуулгаа, эх хэлээрхтэй нь хамт тавьсан тань харьцуулан унших боломж олголоо. Сайхан орчуулжээ, баярлалаа.

    ReplyDelete
  12. Үнэхээр баярлалаа, гайхалтай шүлгүүд. Таны ном хэвлэгдэн гарахыг хүлээж байна. Ажилд тань амжилт хүсье.

    ReplyDelete
  13. Хүүр мэт ам.... болчихоод байна даа, Аманд минь үхчихдэг...Зүрхийг минь гартаа биш , гартаа зүрхээ барьчихаад л.... Амьний чинь тасрах... Амь чинь тасрах... гэх мэт олон алдаа байна даа. Оюундарь минь би чиний орчуулсныг, чи миний орчуулсныг хянан тохиолдуулваас харилцан зөв болох байхаа. .. Ж.Оюунцэцэг.

    ReplyDelete