Emily Dickenson
Nobody knows this little Rose
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
Хэн ч мэдэхгvй бяцхан сарнай
Хэрэн аялагч ч байж болох
Хэн ч мэдэхгvй бяцхан сарнайг
Ургах замаас нь тасалж
Өргөн барьсан сан чамд.
Энгэрийг нь дэрлэн амрахаар
Эгэлгvй аянаасаа яаран ирдэг
Бяцхан эрвээхэй эсвэл,
Бас нэг зөгий тэрнийг санаcан даа—
Vгvй бол ганц шувуу баахан гэгэлзсэн байх -
Vлээх салхин ч бас санаа алдсан байх-
Ай бяцхан Cарнай минь чи ийм гайхалтай атал
Амьний чинь тасрах хичнээн хялбар юм бэ!
Heart! We will forget him!
Heart! We will forget him!
You and I -- tonight!
You may forget the warmth he gave --
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
Зvрх минь! Тэрнийг бид мартах болноо!
Энэ л шөнө – чи бид хамтдаа
Эгнэгт тvvнийг мартах болноо! Зvрх минь!
Гэрэл гэгээг нь би мартая, харин чи
Гал халуун илчийг нь мартах гээд vз!
Мартаж дуусангуутаа надад мэдэгдээч гэж гуйя
Магад араас нь би шууд эхлэх болно!
Алив тvргэлээч дээ! Ингээд удаад байхаар чинь
Ахиад л би тvvнийг санаад эхэллээ!
Water, is taught by thirst
Water, is taught by thirst.
Land -- by the Oceans passed.
Transport -- by throe --
Peace -- by its battles told --
Love, by Memorial Mold --
Birds, by the Snow.
Ангаж цангахаараа л бид усны vнийг мэддэг
Ангаж цангахаараа л бид усны vнийг мэддэг.
Алс далайд гарахаараа эх газрaa санадаг.
Aз жаргалыг бид зовлон ирэхэд л анзаардаг
Амар амьдрахын чухлыг тулааны талбарт мэдэрдэг.
Өнгөрсөн дурсамжаасаа бид хайрыг oлж ухаардаг
Өвөл болж аниргvй нөмрөхөд шувуудыг бид vгvйлдэг.
Anne Bradstreet
The Author to her Book
Thou ill-form'd offspring of my feeble brain, Who after birth did'st by my side remain, Till snatcht from thence by friends, less wise than true, Who thee abroad expos'd to public view, Made thee in rags, halting to th' press to trudge Where errors were not lessened (all may judge). At thy return my blushing was not small, My rambling brat (in print) should mother call. I cast thee by as one unfit for light, Thy Visage was so irksome in my sight, Yet being mine own, at length affection would Thy blemishes amend, if so I could. I wash'd thy face, but more defects I saw, And rubbing off a spot, still made a flaw I stretcht thy joints to make thee even feet, Yet still thou run'st more hobbling than is meet In better dress to trim thee was my mind But nought save home-spun Cloth, i' th' house I find. In this array 'mongst Vulgars mayst thou roam. In Critics' hands, beware thou dost not come And take thy way where yet thou art not known. If for thy Father ask, say, thou hadst none; And for thy Mother, she alas is poor, Which caus'd her thus to send thee out of door. | Зохиосон Номондоо хэлэх vг
Дорой тархины минь төрөлхийн гажигтай vр юм чи, Дoтнын гэгдэвч ухаан мөхөс найзуудын маань Дураар авирлалтын гайгаар Тvмний нvднээ ил боллоо. Эгэн догонтой хэвлэгчээр хайш яаш дардаслаж Ичмээр олон алдаатай их л муу ном болж (тvмэн шvvх байх) Дөнгөж xэвлэлтээс ирэхэд нь л Дуулгаваргvй хvvхэд гэж дуудан нэрлэмээр Дотор нь орсон олон утгагvй зvйлcээс Дорд ортлоо би ичихийн дээд болов. Vдийн гэрэлд харах ч аргагvй чамайг Vvдээр гаргаад чулуудмаар байна, гэвч Vр минь юм болохоор чадлынхаа хэрээр Vзэж янзлан засмар боллоо. Нvvрийг чинь угаалаа, доголдол нь хэвээрээ Толбыг чинь хуслаа, тэрнээс дор боллоо Урт богино хөлийг чинь vеээр чинь татан тэгшлэвч Vнэндээ одоо ч чи харайж чадахааргvй л байна. Ганган хувцсаар чимэх санаа толгойд минь эргэлдэвч Гараар нэхсэн давуунаас өөр олигтой юм алга. Тэгэхээр Хэрэн тэнvvчлэх эгэл хvмсийн дунд явахдаа, Бурхныг бодож Хэвлэлийн шvvмжлэгчдийн гараас хөндийxөн яваарай даа Танихгvй газраар явж байтал аав чинь хэн бэ гэж асуувал Таг байхгvй л гээрэй; xaрин ээжийг чинь асуувал Ийм царайтай намайг орчлонд илгээсэн Эгэлгvй ядуу нэгэн байдгийм гэж хэлээрэй. |
Stephen Crane
Translation by Oyundary Tsagaan
In the desert
In the desert I saw a creature, naked, bestial, Who, squatting upon the ground, Held his heart in his hands, And ate of it. I said: "Is it good, friend?" "It is bitter - bitter," he answered; "But I like it Because it is bitter, And because it is my heart."
Yes, I have a thousand tongues
Yes, I have a thousand tongues, And nine and ninety-nine lie. Though I strive to use the one, It will make no melody at my will, But is dead in my mouth. | Цөлд
Сэтгэлийнxээ ширгэсэн цөлд Зvрхийг минь гартаа бариад Зугуухнаар идэж буй Зэрлэг aраатанг би олж хардаг,
«Анд минь амттай байна уу» гэж би асуудаг «Аягvй байна, гашуун байна» гэж тэр хэлдэг, « Аанай миний л зvрх болохоор Амсашгvй шаналалаар дvvрэн ч Амтанд нь би дуртай» гэдэг.
Тийм ээ, надад мянган хэл бий.
Тийм ээ, надад мянган хэл бий, Тvгдрэлгvйгээр ерен есен худлыг урсгаж байдаг ч Тууштай ганц vнэнийг хэлье хэмээн агдахад Хvссэнээр минь vг болж эвлэхгvй, Xvvp мэт л аманд минь нуугддаг.
|
oird olj unshsan orchuulguudaas hamgiin tasarhai ni bailaa. Ta orchuulgiin ajlaa urgeljluuleerei. Bas shulgee bichij bgaa gedegt tani itgej bgaa shuu. hezee negen tsagt undesnii tv-giin zahiraliin medegdel bus, yaruu nairagch Oyundari-iin nomiig unshina gedegtee itgeltei bna.
ReplyDeleteБ.Баясгалан-д: Стресстэй ажлын дараа шvлгийн орчуулга гэх мэт огт еер зvйл оролдож суухаар дорхноо сэтгэл сэргэчихдэг юм. Шvлгийн ном нь ч юу юм бэ, орчуулгын ном харин гаргах бодол бий. Санал бодлоо харамгvй хуваалцсанд баярлалаа. All the best!
ReplyDeleteOyun bodliig uyangiin shimeer sylehyi gej...
ReplyDeleteШүлэг орчуулна гэдэг бичихээсээ илүү хэцүү ажил шиг санагдлаа.
ReplyDeleteБи хэзээ ч ингэж орчуулж чадахгүй байсан байх, ёстой гоё шүлэгнүүд байна. Баярлалаа
үнэхээр сайн орчуулжээ.. ер нь шүлэг дуу орчуулна гэдэг машш хэцүү санагдсан... орчуулсан шүлэгнүүд чинь үнэхээр их таалагдлаа.. баярлалаа
ReplyDeleteүнэхээр гайхалтай орчуулж. Баярлалаа. Ном нь хэвлэгдэхээр жиргээгээр ч юм уу мэдэгдээрэй :D. Хүлээж байя.
ReplyDeleteСайн байна уу. Би Солонгост төрийн удирдлагын чиглэлээр суралцдаг оюутан байна. Өмнө нь монголд тв.д англи хэлний орчуулагч сэтгүүлч хийж байсан. Одоо Монголдоо очиж сэтгүүлчээр үргэлжлүүлэн ажиллана. Танай телевизд ажиллах хүсэлтэй байна. Байгууллагын тань сайт руу ороод ажлын байр холбоос руу орох гэсэн боловч одоохондоо ажлын байрны зар байхгүй байгаа бололтой. Энэ талаархи мэдээллийг шууд телевизийн байранд очиж аваад материалуудаа өгч болох уу.
ReplyDeleteta estoi saihan orchuulga hiisen bn lee. amjilt husii.
ReplyDeleteTa gol ni uurtuu uusgalgui orchuulj chadsan bna lee. Ter nomond bgaa hamgiin naaldatstai orchuulga ni baisan shuu.
ReplyDeleteHeterhii muu orchuulgatai zeregtsuulen uuriin orchuulgaa gargahgui gej hamtragchiddaa shaardlaga tavih heregtei yum shig sanagdsan. Allan ginzbergiig orchuulsan nuhur ug shulgee ch oilgoogui yum shig sanagdsan.
Dangaaraa saihan orchuulgiin nom gargaval saihan bolno doo gej tugsguld ni bodogdson.
Өглөө бүхэн ийм сайхан санагддаг бол
ReplyDeleteҮхэх бодол төрөхгүй удаан амьдарч болмоор...
Таны номыг тэсэн ядан хүлээнэм.
Орчуулгаа, эх хэлээрхтэй нь хамт тавьсан тань харьцуулан унших боломж олголоо. Сайхан орчуулжээ, баярлалаа.
ReplyDeleteҮнэхээр баярлалаа, гайхалтай шүлгүүд. Таны ном хэвлэгдэн гарахыг хүлээж байна. Ажилд тань амжилт хүсье.
ReplyDeleteХүүр мэт ам.... болчихоод байна даа, Аманд минь үхчихдэг...Зүрхийг минь гартаа биш , гартаа зүрхээ барьчихаад л.... Амьний чинь тасрах... Амь чинь тасрах... гэх мэт олон алдаа байна даа. Оюундарь минь би чиний орчуулсныг, чи миний орчуулсныг хянан тохиолдуулваас харилцан зөв болох байхаа. .. Ж.Оюунцэцэг.
ReplyDelete